Μεταφράσεις και επιμέλεια αρχαιολογικών κειμένων

Αναπόσπαστο στοιχείο της αρχαιολογικής έρευνας αποτελεί η δημοσίευση των ανασκαφικών και άλλων ερευνητικών αποτελεσμάτων σε επιστημονικές εκδόσεις διεθνούς κύρους. Είναι δε κοινή διαπίστωση ότι δημοσιεύσεις στην αγγλική ή σε οποιαδήποτε άλλη από τις ευρέως ομιλούμενες γλώσσες χαρακτηρίζονται από μεγαλύτερη διάχυση και αναγνωσιμότητα εντός της αρχαιολογικής κοινότητας. Δεν είναι λοιπόν παράδοξο που πολλοί αρχαιολόγοι, ως επί το πλείστον οι Έλληνες, συχνά συγγράφουν ή και μεταφράζουν τα κείμενά τους σε άλλες γλώσσες πέραν της μητρικής. Την ίδια στιγμή έρχονται αντιμέτωποι με όλα τα προβλήματα που ενσκήπτουν όταν κάποιος συγγράφει σε μια ξένη προς αυτόν γλώσσα.

 

Το Σπίτι του Αρχαιολόγου ευελπιστώντας να πλαισιώσει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τους Έλληνες ή και ξένους αρχαιολόγους στο έργο τους, αναλαμβάνει τη μετάφραση και επιμέλεια αρχαιολογικών κειμένων. Για το σκοπό αυτό συνεργάζεται με αρχαιολόγους που διαθέτουν πολυετή πείρα στο συγκεκριμένο αντικείμενο.

Σκηνή αμαζονομαχίας από τη ζωφόρο του ναού του Επικουρίου Απόλλωνα στις Βάσσες Φιγάλειας (420-410 π.Χ.). Βρετανικό Μουσείο. O. M. von Stackelberg, <i>Der Apollotempel zu Bassae in Arcadien</i> (1826), pl. XIII.
Σκηνή αμαζονομαχίας από τη ζωφόρο του ναού του Επικουρίου Απόλλωνα στις Βάσσες Φιγάλειας (420-410 π.Χ.). Βρετανικό Μουσείο. O. M. von Stackelberg, Der Apollotempel zu Bassae in Arcadien (1826), pl. XIII.
Click to listen highlighted text! Powered By GSpeech